Texto: Tata Cunha
Tradução:Daniela Soceanu
Mi identifico molto con il popolo brasiliano.
![]() |
Daniela na Pousada onde trabalha |
Bastam poucas palavras para notar que aquela mulher, apesar
de bastante sorridente e simpática, não é brasileira. Com sotaque difícil de identificar, Daniela Soceanu, 43 anos,
tem uma interessante jornada.
Ci vogliono poche parole per notare che questa donna, sorridente e gentile, non è brasiliana. Con accento difficile da identificare, Daniela Soceanu, 43, ha avuto un incontro interessante .
Nascida em
Galatz, cidade da Romênia ou Romania(como ela chama sua terra natal) , de onde saiu aos 22 anos, junto com sua
mãe e irmã e partiram para Milão, na Itália. “Romania passou por um período de ditadura, de comunismo,a vida lá era
muito difícil e faltava muita coisa, além da
curiosidade de conhecer outros países, viver um mundo diferente” justificou
Daniela. Na Itália formou-se em enfermagem e ficou por 12 anos onde inclusive casou.
Nata a Galati, in Romania ( la sua terra d'origine), che ha lasciato con 22 anni, insieme a sua madre e la sorella e partì per Milano, Italia. "La Romania ha attraversato un periodo di dittatura, il comunismo, la vita era molto difficile e mancavano molte cose, cosi la mia curiosita di conoscere altri paesi e di vivere in un mondo diverso" justifico Daniela. In Italia si è laureato in scienze infermieristiche ed è rimasto per 12 anni sposata con un italiano.
Nata a Galati, in Romania ( la sua terra d'origine), che ha lasciato con 22 anni, insieme a sua madre e la sorella e partì per Milano, Italia. "La Romania ha attraversato un periodo di dittatura, il comunismo, la vita era molto difficile e mancavano molte cose, cosi la mia curiosita di conoscere altri paesi e di vivere in un mondo diverso" justifico Daniela. In Italia si è laureato in scienze infermieristiche ed è rimasto per 12 anni sposata con un italiano.
No entanto, a crise européia fez com que ela junto com seu então marido mudasse os planos de vida. Como o marido tinha parentes brasileiros, vieram a passeio para essa terra interessante e terminaram por fazer dela sua nova morada. “A primeira escolha foi pelo clima!”,
acrescenta. Daniela, já está há 10 anos no Rio Grande do
Norte, mas especificamente em Pipa mora com seus dois filhos, um de cinco e outro de oito anos de onde parece não pensar em sair.
Tuttavia, la crisi europea ha fatto cambiare i suoi piani di vita. Come suo marito aveva parenti brasiliani, sono venuti a visitare questa terra interessante e ha fatto di lei il suo nuovo indirizzo. "La nostra scelta è stata per il otimo clima!" aggiunge Daniela. Ci sono già 10 anni che abbita in Rio Grande do Norte, in particolare in Pipa dove vive con i suoi due figli, di cinque e otto anni e non pensa di cambiare.
Tuttavia, la crisi europea ha fatto cambiare i suoi piani di vita. Come suo marito aveva parenti brasiliani, sono venuti a visitare questa terra interessante e ha fatto di lei il suo nuovo indirizzo. "La nostra scelta è stata per il otimo clima!" aggiunge Daniela. Ci sono già 10 anni che abbita in Rio Grande do Norte, in particolare in Pipa dove vive con i suoi due figli, di cinque e otto anni e non pensa di cambiare.
Come mai la scelta di Pipa, RN?
Pipa foi um caso, tivemos uma oportunidade de trabalho,
abrimos um restaurante italiano. Então Pipa foi um caso. Foi bom.
Pipa è stato un caso abbiamo avuto l'opportunità di lavorare, abbiamo aperto un ristorante italiano,una ottima esperienza.
Como foi a sua
adaptação na Itália? E no Brasil?
Come è stato il tuo adattamento in Italia? È in Brasile?
Come è stato il tuo adattamento in Italia? È in Brasile?
A primeira é sempre mais difícil. O destaque da família,
seus costumes. Brasil foi mais fácil para mim. Na Itália foi mais difícil, pois
é gente um pouco mais fechada, mais preconceituosa com os estrangeiros . Com a
idéia de que os imigrantes são todos iguais, mas eu conheci logo meu marido que
me inseriu em sua família.
Il primo cambiamento è sempre il più difficile: il distacco della famiglia, la propria cultura. Il Brasile è stato più facile per me. In Italia è stato più difficile per il preconcetto riguardo agli stranieri.Io non ho risentito molto ,ho conosciuto quasi subito mio marito e mi sono integrata in nuova famiglia.
E como relação à
língua? Já falava o italiano?
E per quanto riguarda il linguaggio? Parlavi gia italiano?
E per quanto riguarda il linguaggio? Parlavi gia italiano?
Não. Trabalhando, morando no lugar, aprende por força mesmo.
A mesma coisa no Brasil que aprendi o português, com dificuldade, mas aprendi.
No,ma lavorando e vivendo la ho imparato. La stessa cosa in Brasile ho imparato portoghese, con difficoltà, ma ho imparato.
Com o que já
trabalhou?
Que lavori a fatto?
Que lavori a fatto?
Eu sou enfermeira, estudei na Itália,cheguei a fazer a Biomedicina. No Brasil trabalhei sempre com turismo. Estou procurando fazer o meu
trabalho, quem sabe no futuro consigo voltar. Eu gosto de pediatria, é minha
especialidade.
Io sono infermiera, in Italia ho studiato per tecnico de laboratorio biomedico e in Brasile ho sempre lavorato con il turismo. Sto cercando di fare il mio lavoro, magari in futuro potrò tornare in pediatria, che e la mia specialità.
Você tem vontade de
regressar para Itália ou Ramania?
Vorresti tornare in Italia o Romania?
Vorresti tornare in Italia o Romania?
Eu acho que o lugar onde você mora é o seu lugar. Você se adapta, cria amizade,
justamente tem saudade da família, dos amigos e de todo o seu passado, mas
depois de um pouco, féria, tudo, você quer voltar para casa. A casa é onde você
mora, onde você atualmente criou aquela coisa do trabalho. Então eu acho que
por enquanto minha casa é Brasil.
Io penso che dove vivi è il tuo vero posto.La tua casa e la dove sono i tuoi amici,il tuo lavoro i affetti che ti sei creato. Quindi credo che per ora la mia casa è il Brasile.Mi manca si molto la mia famiglia.
O que mais te chama atenção no povo brasileiro?
Cosa ti ha colpito di piu nel popolo brasiliano?
A alegria. As vezes alguém pode chamar de irresponsabilidade, mas eu acho que eles são muito alegres, tem uma vida mais leve. Acho que estou me encontrando com o povo brasileiro.
La gioia. A volte qualcuno potrebbe chiamare irresponsabilità, ma penso che siano molto felici, hanno una vita piu alegra. Mi identifico molto con il popolo brasiliano.
A alegria. As vezes alguém pode chamar de irresponsabilidade, mas eu acho que eles são muito alegres, tem uma vida mais leve. Acho que estou me encontrando com o povo brasileiro.
La gioia. A volte qualcuno potrebbe chiamare irresponsabilità, ma penso che siano molto felici, hanno una vita piu alegra. Mi identifico molto con il popolo brasiliano.
Quais os planos para
o futuro?
Quali sono i tuoi piani per il futuro?
Quali sono i tuoi piani per il futuro?
Acho que quando os filhos estiverem um pouco maiores viajar.
Eu viajei muito, conheço a Europa, muitos lugares, eu vou voltar a viajar.
Viajar é muito bom.
Quando i bambini saranno più grandi di tornare a viaggiare. Ho viaggiato molto in Europa e conosciuto dei bei posti. Viaggiare è ottimo.
![]() |
Com seu um dos seus filhos e sua prancha |
Coisa boa ouvir comentários positivos sobre nossa terra , mais ainda perceber a superação de uma pessoa determinada que deixa sua cidade e corre o mundo em busca de uma vida melhor! 👏👏👏
ResponderExcluirCom certeza Não. Muito bom ouvir de quem mora aqui o quanto nosso país é especial.
ExcluirCoisa boa ouvir comentários positivos sobre nossa terra , mais ainda perceber a superação de uma pessoa determinada que deixa sua cidade e corre o mundo em busca de uma vida melhor! 👏👏👏
ResponderExcluirADOREI A ENTREVISTA! Este blog é maravilhoso porque divide as experiências de vida em vários países. Parabéns! Rô
ResponderExcluirObrigada RO!
ResponderExcluir